summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt')
-rw-r--r--test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt105
1 files changed, 105 insertions, 0 deletions
diff --git a/test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt b/test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt
new file mode 100644
index 0000000..c5fa5af
--- /dev/null
+++ b/test/testdata/wikipediaTw_One_Thousand_and_One_Nights_GB2312.txt
@@ -0,0 +1,105 @@
+一千零一夜
+?基百科,自由的百科全?
+ 本文介?的是故事集《一千零一夜》。
+关於里姆斯基-科萨科夫所作的交响组曲《天方夜谭》,详见「天方夜? (?曲)」。
+关於亚当山德勒主演电影《天方夜谈》,详见「天方夜谈 (电影)」。
+
+
+成稿於14世纪的《一千零一夜》手稿,现藏巴黎国立图书馆
+《一千零一夜》(阿拉伯?:???? ??? ???? ??????,波斯语:???? ? ?? ???,又称《天方夜?》,「天方」是麦加旧译名),一部源於东方口头文学传统、於9世纪左右以阿拉伯文成书的故事集。
+《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方,却大受欢迎,?久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。这部作品在20世纪初经西方传到中国,先后有两个直接从阿拉伯文翻译的大规模版本,以及无数转译、节译甚至自创的版本,《一千零一夜》在世界上翻译及发行量仅次於圣经。[1]
+《一千零一夜》是阿拉伯民?故事集。相?古代印度与中国之?有一?桑国,国王山???生性残暴嫉?,因王后行?不端,将其?死,此后?日娶一少女,翌日晨即?掉,以示??。宰相的女儿山?佐德?拯救无辜的女子,自愿嫁?国王,用?述故事方法吸引国王,?夜?到最精彩?,天?好亮了,使国王?不忍?,允?下一夜???。?的故事一直?了一千零一夜,国王?于被感?,与?白首偕老。
+目? [?藏]
+1 性描写
+2 手稿
+3 出版与翻译
+4 《一千零一夜》在中国
+5 部分故事
+6 参考书籍
+7 注
+8 外部连结
+[??]性描写
+
+《一千零一夜》充斥各种各样的性描写,[2]在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯?道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士认为,这样做等於亲手摧毁自身的文化遗?,纷纷撰文、上书抗议。着名作家?吉布·?哈富??:「不管是文学着作还是法律着作,纵使目的有别,却都包含我们所?的『性公开』。像其他文化遗?一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典??」在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判。[3]
+[??]手稿
+
+《一千零一夜》的书名和骨干,来自一部名为《赫扎尔─艾福萨那》(Hazar Afsaneh)或称《千个故事》的波斯故事集,这部书在早於10世纪已译成阿拉伯文,成为《一千零一夜》的雏型,马苏第在他的名着《?金草原》,书商伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引书》(Kitab al-Fihrist)中已有提及。[4]现存的阿拉伯文手稿分为两批,一批在\u654d利亚?生,一批在埃及?生。最古老的《一千零一夜》手稿(不计残篇),是成稿於14世纪的\u654d利亚本,藏於巴黎国立图书馆(Bibliotheque nationale de France)。有学者认为两批手稿来自同一个已散失的母本,\u654d利亚手稿因为在?容与风格上的统一,实为「善本」,而埃及手稿的编者随意修改、增订原来的母本,虽然故事增多了(包括《辛巴?险记》),但引起了风格上了的?异,不足为训;[5]然而,也有学者认为两批手稿未必同源,埃及手稿可能来自更古老的手稿,不应贸然将\u654d利亚手稿推为善本。[6]
+[??]出版与翻译
+
+
+
+法国画家布朗热(Gustave Boulanger)的作品《一千零一夜》(1873)
+第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯原文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)於1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits)。加朗的版本依据的主要是\u654d利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。
+?得注意的是,《阿拉丁与神灯》与《阿里巴巴与四十大盗》这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在\u654d利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗?,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔?的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现《阿拉丁》的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文「反译」回阿拉伯文的?品。[7]
+首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以\u654d利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事。
+1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wroc?aw)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是\u654d利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪\u654d利亚手稿相去甚远。
+正是根据这分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为「第二加尔各答本」。
+由於「布拉克本」和「第二加尔各答本」所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册「全译本」(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔跨张,爱用古词兼自铸伟词,字里行间极力营造异国情调。评论家几乎?口一辞,将伯顿译本评为不忍卒读,唯阿根廷作家博尔赫士对伯顿本?眼相看,加以赞赏。[8]
+在象?派诗歌鼻祖马拉美(Stephane Mallarme)的鼓励下,生於开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,於1898至1904年间出版,这个版本收?的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以「足本」、「原味本」自居,得到同代文人如纪德的大力推崇。然而,后世论者指出,马尔迪鲁斯不只随意删改原文,而且他的阿拉伯文水准压根就不行,错译、死译的地方比比皆是。[9]
+1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪\u654d利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),为求尽忠於原稿,甚至不加标点与变音符号。1990年,巴格达出生的哈达维(Husain Haddawy)根据这个「古本」译出新的英文本;2001年,法国的?瓦姆(Rene R Khawam)根据藏在巴黎的\u654d利亚手稿,译出全新的四册本;2004年,德国的奥特(Claudia Ott)也根据马哈迪的版本译出了新的《一千零一夜》。
+[??]《一千零一夜》在中国
+
+1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》,由故事的?起直至〈渔翁的故事〉。1904年,周作人以笔名「萍云女士」在《女子世界》上发表了《?女奴》,即〈阿里巴巴〉的故事,后来印成单行本。据他自己?:「《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。」[10]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。
+首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所?,他「有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不?买一次公共汽车票。」[11]1998年,李唯中根据「布拉克本」推出了新译本,花山文?出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。有关《一千零一夜》汉译的详细情况,可参?盖双(2000)。
+[??]部分故事
+
+主条目:en:List of stories within One Thousand and One Nights
+国王山努?和他的一千零一夜
+?翁、魔鬼和四色?
+??克?尼和?城
+朱特和?个哥哥
+?背
+太子阿特士和公主哈?·?芙?之梦
+?身不笑者
+?商和匪徒
+哈·曼丁
+?木?
+睡着的国王
+洗染匠和理??
+撒?者?浩?
+?夫和雄人?
+阿拉丁和神灯
+航海家辛巴?
+瞎眼僧人
+智者盲老人
+蠢?、?子与?子
+女王祖白?和糖??子
+阿卜杜拉·法?里和?个哥哥
+麦?·沙?追求漂亮女人
+?鞋匠???夫
+巴士拉?匠哈桑
+海姑娘和?儿子
+阿里巴巴和四十大盗
+[??]参考书籍
+
+中文
+盖双(2000)。《《天方夜谭》知多少?──写在《一千零一夜》汉译问世一百年之际〉,《阿拉伯世界研究》1、2期。
+纳训(1957-8)。《一千零一夜》(3卷本)。北京:人民文学出版社。
+_____(1982-4)。《一千零一夜》(6卷本)。北京:人民文学出版社。
+奚若[译],叶绍钧[注](1930)。《天方夜谭》(万有文库第1集第889种,全4册)。[出版地缺]:商务印书馆。
+?溥浩(1997)。《神话与现实:<一千零一夜>论》。北京:社会科学文献出版社。
+《中国大百科全书·外国文学II》(1982)。上海;北京:中国大百科全书出版社。
+周桂笙[译],?研人[编次],张纯[点校](1998)。《新庵谐译初编》,收於海风主编《??人全集》,哈尔滨:北方文艺,第9册299-370页。
+周作人(1986)。《学校生活的一页》,收於张菊香、张铁荣编《周作人?究资料》,天津:天津人民,第1册93-95页。
+外文
+Haddawy, Husain (1990). The Arabian Nights; Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript. New York: Norton Company.
+Irwin, Robert (1994). The Arabian Nights: a Companion. London: Allen Lane.
+Khawam, Rene R (2001). Les Mille et une nuits. Paris: Phebus.
+Ott, Claudia (2004). Tausendundeine Nacht. nach der altesten arabischen Handschrift in der Ausg. von Muhsin Mahdi erstmals ins Dt. ubertr. Munchen: Beck.
+[??]注
+
+^ 李唯中[译],<一千零一夜>,序文。
+^ ?溥浩 1997:187-213; Irwin 1994:159-177
+^ ?溥浩 1997:184-187
+^ ?溥浩 1997:5-6;Irwin 1994:49-50
+^ Haddawy 1990:VII-VIII
+^ Irwin 1994:59
+^ Haddawy 1990:VIII
+^ Irwin 1994:31-32
+^ Irwin 1994:38-39
+^ 周作人 1986:94
+^ 纳训 1957:3
+[??]外部连结
+
+《一千零一夜》的两个中译本,名字翻译问题,及情色的描述差异
+德国后?代??《阿拉伯之夜》中文首演